Скоро год как я работаю удаленным переводчиком английского. Когда после окончания учебы я пачками рассылала резюме, то результаты были плачевными, как думаю у многих выпускников, которые не подрабатывали по специальности во время учебы.
Найти ту работу, которая есть сейчас, мне помогло то, что около года я выполняла волонтерскую работу по редактуре и переводу – помню в универе это многим казалось смешным, но начинающим переводчикам я могу с уверенностью сказать, что лучше так, чем никак.
Вопросы к тем, кто работал удаленно, а потом искал работу на полный рабочий день:
1) Как к такому неофициальному, неофисному опыту работы относятся работодатели (не только бюро переводов, но и другие)? Для программистов это не проблема (они как раз во фрилансе часто делают больше, чем в офисе, т.к. бывает им отдают весь проект целиком, а не только часть), но сравнивать их с переводчиками, на мой взгляд, нет смысла.
2)Не являлось ли для вас препятствием знание только одного иностранного языка (у меня английский)? В описании штатных вакансий почти всегда есть требование знать еще один язык. Я понимаю, что бюро так гораздо удобней, тем более, если учесть, что большая часть переводов, которые приносят неспециализированному бюро это достаточно стандартные документы. Я думаю пойти на курсы немецкого, но это годы пройдут, прежде чем я смогу переводить.
3) Устраивались вы на какие-либо другие должности (не переводчика) после удаленки? Я присматриваюсь еще к вакансиям помощников менеджера проекта (в каждой компании это что-то свое означает, если смотреть по обязанностям, но везде нужен хороший уровень иностранного языка).
Предупреждая вопрос о специальности в дипломе: это международные отношения, но не скажу, что я совсем недовольна тем, что их изучала. Работу ищу в Киеве.