11 мар 2014, 22:59

Как вы устраивались на работу после года-двух удаленной работы переводчиком?

Скоро год как я работаю удаленным переводчиком английского. Когда после окончания учебы я пачками рассылала резюме, то результаты были плачевными, как думаю у многих выпускников, которые не подрабатывали по специальности во время учебы.

Найти ту работу, которая есть сейчас, мне помогло то, что около года я выполняла волонтерскую работу по редактуре и переводу – помню в универе это многим казалось смешным, но начинающим переводчикам я могу с уверенностью сказать, что лучше так, чем никак.

Вопросы к тем, кто работал удаленно, а потом искал работу на полный рабочий день:

1) Как к такому неофициальному, неофисному опыту работы относятся работодатели (не только бюро переводов, но и другие)? Для программистов это не проблема (они как раз во фрилансе часто делают больше, чем в офисе, т.к. бывает им отдают весь проект целиком, а не только часть), но сравнивать их с переводчиками, на мой взгляд, нет смысла.

2)Не являлось ли для вас препятствием знание только одного иностранного языка (у меня английский)? В описании штатных вакансий почти всегда есть требование знать еще один язык. Я понимаю, что бюро так гораздо удобней, тем более, если учесть, что большая часть переводов, которые приносят неспециализированному бюро это достаточно стандартные документы. Я думаю пойти на курсы немецкого, но это годы пройдут, прежде чем я смогу переводить.

3) Устраивались вы на какие-либо другие должности (не переводчика) после удаленки? Я присматриваюсь еще к вакансиям помощников менеджера проекта (в каждой компании это что-то свое означает, если смотреть по обязанностям, но везде нужен хороший уровень иностранного языка).

Предупреждая вопрос о специальности в дипломе: это международные отношения, но не скажу, что я совсем недовольна тем, что их изучала. Работу ищу в Киеве.

0 0
738
4 комментария
12 мар 2014, 11:14
New
Скажу по опыту СПб и Москвы: без образования именно переводчика на такую должность никто не возьмет. Особенно после фриланс. Непонятно, чем человек все это время занимался (подтвердить и доказать что-то ведь невозможно)
0 0
Автор вопроса
12 мар 2014, 13:51
New
Спасибо вам за ответ.
0 0
12 мар 2014, 14:53
New
Не за что. Я понимаю, что ответ наверное неутешительный, но к сожалению, так и есть
0 0
13 мар 2014, 07:58
New
Вот не соглашусь с Серым Котэ. Есть в Москве такая организация МАИК, делает переводы в различные научные журналы, все переводчики работают на удаленке, причем и договоры на работу официально оформляют. Я, не имея образования переводчика (преподаватель английского языка, заочно) и опыта работы, просто выполнила для них тестовый перевод 1,5 страницы, и меня взяли с распростертыми объятиями. Правда я на их условия не согласилась - жадные, мало платят.
0 0